The six men are all on a zoom call with their boss. Their boss asks “Hi, can you see me?” and they respond
“Hai”
“Yes”
“Oui”
“Ken”
“Si”
“Ja”
Joke Poo: The Galactic Senate
A Gungan, a Wookiee, a Rodian, a Twi’lek, a Human, and a Bothan are all on a HoloNet conference call.
The six senators are awaiting a crucial vote. Suddenly, Supreme Chancellor Palpatine’s hologram flickers on. He asks, “Can you hear me?”
They respond:
“Mesa tink so!”
“RAWRGH!”
“Beep boop!” (translated by a droid to “Aye.”)
“Lekku lekku!” (translated by a translator droid to “With pleasure.”)
“Yes, Chancellor.”
“Perhaps.”
Alright, let’s break down this joke and then see if we can spin some comedic gold.
Joke Dissection:
- Premise: An international group is on a Zoom call with their boss.
- Setup: The boss asks, “Hi, can you see me?”
- Punchline: The men respond in their respective languages for “yes”.
- Humor: The humor lies in the simple play on words and the recognition of different languages for a common affirmative response. It’s a gentle, observational humor that highlights the diversity of language and cultural differences. The “Ken” from the Israeli participant is humorous because it is intentionally out of place compared to the others.
Key Elements:
- Language: The core of the joke relies on identifying the different ways to say “yes” in various languages.
- National Stereotypes (mildly): The joke uses nationalities as shorthand to represent the corresponding languages.
- Zoom Call: The modern context of a Zoom call adds a relatable element, as many people are familiar with virtual meetings.
- Unexpected Response: The “Ken” is unexpected because the other languages are well known for meaning yes.
Comedic Enrichment – Option 1: A “Did You Know?” Expansion
“Did you know that while ‘Hai,’ ‘Oui,’ ‘Si,’ and ‘Ja’ are fairly well-known translations of ‘yes,’ the Dutch ‘Ja’ actually has a subtle nuance? It can sometimes sound a bit hesitant, like a ‘yes… but I have reservations’ kind of ‘Ja.’ This is why during international negotiations, Dutch diplomats are often seen vigorously nodding while saying ‘Ja, ja, ja!’ just to ensure there’s no misunderstanding. And as for the Israeli, you never know, maybe his name is Ken.”
Why this works:
- Builds upon the original joke’s language theme.
- Introduces an interesting (and slightly exaggerated) tidbit about Dutch language nuances.
- Maintains the observational humor.
- Adds a touch of absurdity to make it funnier.
Comedic Enrichment – Option 2: A New Joke Playing Off the Original
“A linguist, a programmer, and a mime are on a Zoom call. The linguist responds in 100 languages, the programmer writes a script to auto-respond in binary, and the mime just frantically nods. The boss, confused, types into the chat, ‘Uh…can someone just say yes?’ The mime pulls out a sign that says ‘Affirmative’.”
Why this works:
- Follows the “group on a Zoom call” premise.
- Replaces nationalities with professions, each with a unique communication style.
- Creates a new punchline that is relevant to the professions and uses a similar “play on how they would answer” method.
Comedic Enrichment – Option 3: A Witty Observation
“The joke highlights a fundamental truth about international collaboration: everyone’s got their own way of saying ‘yes,’ but when it comes to interpreting the follow-up action, that’s where the real translation challenges begin.”
Why this works:
- Takes the core idea of the original joke and applies it to a broader, more realistic context.
- Adds a layer of social commentary on the complexities of communication.
- Still manages to be slightly humorous by acknowledging the common pitfalls of international teamwork.
These are just a few examples. The key is to identify what makes the original joke funny and then leverage those elements to create something new and amusing. Let me know if you want me to try another approach!

